本文由黄新渠授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者 爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文乐虎国际官网lehu6,英汉互译,方法,人生感悟。除英文乐虎国际官网lehu6以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台! 学习学习 在线投稿:http://www.24en.com/custom/add.html 《送  别》 李叔同(1880-1942)
黄新渠 英译
 
长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
 
天之涯,地之角。知交半零落。一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。
 
长亭外,古道边。芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
 
Outside the parting pavilion,
Beside the old path, The scented grass is cloud-kissing. Evening breeze wafts at the willows, My flute sounds bleak and bare, The evening sunset is far beyond the hills.
 
At the far end of the skyline,
Around the corner of the earth, Half of my bosom friends are drift apart. A pot of bitter wine to end my sorrow, Tonight my parting dreams are bleak and bare.
   
2014.1.12