This is the VOA Special English Health Report.这里是美国之声慢速英语健康报道。
Last month, women in a civil rights group in Togo called a weeklong sex strike to try to force the president of the West African nation to resign. Members of "Let's Save Togo" planned to withhold sex from their husbands to pressure the men to take action against President Faure Gnassingbe.上个月,多哥的一个民权组织中的妇女发起了为期一周的性罢工运动,目的是为了迫使西非总统辞职。这个名为“拯救 多哥”的组织成员计划暂停与他们丈夫的闺房之乐,迫使他们的丈夫采取行动反对总统福雷·纳辛贝。
The opposition says his family has ruled Togo for too long. He became president in two thousand five, shortly after the death of his father -- who had held power for thirty-eight years.反对派称福雷·纳辛贝家族已经统治多哥太久。他于2005年就任总统之位,就在他父亲(手握统治权长达38年)死去不久。

Withholding sex for political goals has a long history. It was used in ancient Greece. In the play "Lysistrata," the women of Athens decide to stop having sex with their husbands until the men end the Peloponnesian War.为政治目标而抑制性生活有很长的历史。它在古希腊时期就被采用。在戏剧《利西斯特拉特》中,雅典妇女决定停止和丈夫的性生活直 到男人们结束伯罗奔尼撒战争。

But do sex strikes work? Pepper Schwartz is a professor of sociology at the University of Washington in Seattle. She says the idea is good for making news headlines, but it takes a lot of work.但是性罢工真的有用吗?佩珀·舒瓦茨是西雅图华盛顿大学社会学教授。她说,这个想法上新闻头条是挺不错的,但只是白费功夫。
PEPPER SCHWARTZ: "If you're talking about a few days where women make a point, I think that works. If you're talking about turning a whole nation around because nobody's getting any, I wouldn't put hard money on that because I don't think people stick to sex strikes. Yes, it's good to bring consciousness to your mate, [but] it's probably hard to stick to. Three, if you do stick to it too long, you might lose that other person's willingness to support your issue. So it's a tricky thing. I think it's a good headline, a lot harder to put into practice."佩珀·舒瓦茨:“妇女在发表观点的那几天,我认为那是有效的。但谈到整个国家,性罢工是无法扭转局面的。我不认为 性罢工能坚持很久。是的,这能让你的伴侣能理解你的观点,但是很难持续。而且,假如你持续得太久,你将会失去那些本来愿意支持你观点的人。所以,这是件棘 手的事情,我认为这是个好的头条,但是施行起来非常困难。
But pro-democracy activists in Togo say a sex strike during the civil war in Liberia gave them cause for hope. In two thousand three, Liberia had been through fourteen years of war. Leaders of the group Women of Liberia Mass Action for Peace organized a series of nonviolent actions. Those included a sex strike.但是在多哥的前民主活动者们说在利比里亚内战时期性的罢工案例给予了他们希望。在2003年,利比里亚已经经历了14年 的战争。利比里亚和平运动妇女联盟的领袖组织了系列非暴力活动,其中包括性罢工。

The actions earned the group's leader a share of the twenty-eleven Nobel Peace Prize. Leymah Gbowee shared the prize with two other women, including Liberian President Ellen Johnson-Sirleaf. She became Africa's first democratically elected female president in two thousand six. The third winner was Tawakkul Karman, a women's rights activist in Yemen.这个举动使得这个组织的领导者获得了2011年的诺贝尔和平奖。蕾曼•格鲍伊和另外两名女性,包括利比里亚总统埃伦•约翰 逊•瑟利夫共同获得了此奖。她在2006年成为了非洲第一个民主选举的女性总统。第三个获得者是,瓦库尔•卡门,一个也门的女权活动家。

Yaliwe Clarke is a lecturer in gender studies at the University of Cape Town in South Africa.雅丽维•克拉克是南非开普敦大学性学研究的一名讲师。
YALIWE CLARKE: "I think if there's a sharing of the gains of this approach with other African women, then it will inspire them just like in Liberia -- this, the way in which the Mass Action for Peace, the methods that the women used in Liberia for the Mass Action for Peace. They've been written about, a film has been made, so now, you know African women are saying, 'Well, we can do that, as well.'"雅丽维•克拉克:“我认为假如能有一种方法使所有的非洲妇女都受益,那么此方法将会启发他们,就像利比里亚——大规模的和平行 动,这个妇女们在利比里亚使用过的方法。他们的故事被写成书,拍成电影,所以,现在,你知道非洲的妇女在说,‘是的,我们也能那么做。’”
But Pepper Schwartz at the University of Washington says women need to hold real power in order for something like a sex strike to work.但华盛顿大学的佩珀·舒瓦茨说,为了使性罢工这样的活动产生效果,妇女必须得到实权。
PEPPER SCHWARTZ: "They only work in proportion to  the amount of power women have in a society. In other words, you have to have a certain amount of power already to tell your husband no. In some societies your husband would pound on you or, you know, enact his own kinds of revenge, but you have to have a society where a man respects a woman's opinion and her desire to say no and will, in fact, respect her for it." 佩珀·舒瓦茨:“这些活动的效果和女性在社会上所拥有的权利成正比。换句话说,妇女必须有一定的权力来向丈夫说不。在某些社 会中,丈夫会殴打妇女,或者,你知道,实行他的报复,但必须有这样的社会,即男人尊重女人的观点和说不的愿望,实际上,也就是尊重她。

And that's the VOA Special English Health Report. For more stories for people learning English, go to voaspecialenglish.com. I'm Steve Ember.这里是美国之声慢速英语健康报告。想要更多能够学习英语的故事,请去voaspecialenglish.com。我是史蒂夫•安贝。