The grief of losing a loved one can cause life-threatening inflammation, new research shows. Researchers at Rice University interviewed 99 people who had lost a spouse in the last two weeks, and took blood samples.新的研究显示,失去挚爱的人带来的悲伤可引发危及生命的炎症反应。美国莱斯大学的研究者们采访了99名于近两周内丧偶的人,并采集了他们的血样。 Compared to the most composed, those who were struggling to move on, depressed, and pining for their lost loved one had 53.4 percent more inflammation in their bodies.其中挣扎着想要重新站起来的,亦或沮丧、渴望失去的人儿回来的那部分人,他们同反映最镇定的人相比,身体发生炎症的比例高了53.4%。 Lead author Chris Fagundes, an assistant professor of psychological sciences, said certain symptoms of grief can drive up mortality risk. 'Previous research has shown that inflammation contributes to almost every disease in older adulthood,' Dr Fagundes said.带头人克里斯•法古内斯,是一名心理学副教授,他表示悲伤的某些症状可使死亡风险上升。“早先的研究显示,炎症几乎是所有老年疾病的重要促成因素。”法古内斯教授这样说。 'We also know that depression is linked to higher levels of inflammation, and those who lose a spouse are at considerably higher risk of major depression, heart attack, stroke and premature mortality. However, this is the first study to confirm that grief — regardless of people's levels of depressive symptoms — can promote inflammation, which in turn can cause negative health outcomes.'“我们也知道,沮丧会同较高程度的炎症挂钩。那些丧偶的人更有可能引发深度抑郁、心脏病、中风及早逝等症状。然而,这只是我们的第一项研究,它证实了悲伤—不论抑郁症状程度—会增加炎症几率,继而会对健康有害。”   Dr Fagundes' second study zooms in closer, with he taking a broader attempt to understand how grief impacts our physiological health.法古内斯教授的第二项研究更加细化。他会更广泛地做测试,试图发现悲伤到底是如何影响我们的生理健康。 One team at the University of Glasgow followed 4,000 couples and found spouses were about a third more likely to die within six months of their partner. Another Israeli group found the risk soared 50 percent.格拉斯哥大学的研究小组在追踪了4000对夫妻后发现,约三分之一的配偶会在另一半死后六个月内相继去世。另一以色列小组得出的比例更高—直逼50%。 According to the American Heart Association, 'broken heart syndrome' can cause severe, short-term heart muscle failure and can be fatal.美国心脏病协会称,“心碎综合症”可导致严重的、短期的心脏肌肉失能—可以是致命的。 (翻译:everaining)